Ouvir
  • Noticiário das 7h
  • 13 jun, 2025
A+ / A-

Cultura

Livro de contos traduzido do canarês vence prémio Booker Internacional

20 mai, 2025 - 23:21 • Redação com Lusa

O livro, da autoria de Banu Mushtaq, é o primeiro escrito em canarês, uma língua da Índia falada por 65 milhões de pessoas, a vencer o Booker Internacional​.

A+ / A-

O livro de contos "Heart Lamp", da escritora indiana Banu Mushtaq, conquistou o prémio literário Booker Internacional 2025, tornando-se no primeiro livro do género a vencer o galardão, anunciou esta terça-feira a organização.

O livro é também o primeiro escrito em canarês, uma língua da Índia falada por 65 milhões de pessoas, a vencer o Booker Internacional. A tradução para o inglês foi feito por Deepa Bashthi (a primeira tradutora indiana a ganhar o Booker Internacional).

""Heart Lamp" é algo genuinamente novo para leitores em inglês. Uma tradução radical que abana a linguagem, para criar novas texturas numa pluralidade de ingleses. Desafia e expande a nossa compreensão da tradução. Estas belas, ocupadas e esperançosas histórias emergem do canarês, misturadas com a extraordinária riqueza sociopolítica das outras línguas e dialetos. Fala das vidas das mulheres, de direitos reprodutivos, fé, casta, poder e opressão", afirmou o presidente do júri deste ano, o também escritor Max Porter.

Citado em comunicado, Porter disse que "este foi o livro que os jurados realmente adoraram, logo a partir da primeira leitura", ficando agora "entusiasmados por partilhar este oportuno e palpitante vencedor do Prémio Booker Internacional 2025 com leitores pelo mundo".

O júri foi ainda composto pelo poeta Caleb Femi, pela editora Sana Goyal, pelo autor e tradutor Anton Hur, e pela cantora Beth Orton.

De acordo com a organização do Booker, "Heart Lamp" "conta a resiliência, resistência, sagacidade e irmandade das mulheres em comunidades patriarcais no sul da Índia".

"Desde mães duras e estoicas a avós cheias de opiniões, de maridos cruéis a crianças resilientes, as personagens femininas das histórias aguentam grandes desigualdades e dificuldades, mas permanecem desafiantes", acrescenta o texto.

"Natureza plurilinguística do sul da Índia"

Os contos incluídos no livro foram escritos por Banu Mushtaq entre 1990 e 2023, tendo sido escolhidos pela tradutora, que pretendeu "preservar a natureza plurilinguística do sul da Índia".

Quando são utilizadas palavras em árabe ou urdu estas são deixadas no original, "reproduzindo os ritmos únicos da língua falada".

Banu Mushtaq tem 77 anos, é advogada e uma das principais vozes dentro da literatura em canarês, tratando-se de uma ativista pelos direitos das mulheres e uma opositora do sistema de castas indiano.

Nenhuma das suas obras está publicada em português, incluindo o agora vencedor do Booker Internacional.

O prémio, que distingue anualmente um livro de ficção traduzido para o inglês e prevê a atribuição de um valor monetário de 50 mil libras (distribuído por autor e tradutor), foi anunciado numa cerimónia esta terça-feira à noite, em Londres.

Ouvir
  • Noticiário das 7h
  • 13 jun, 2025
Comentários
Tem 1500 caracteres disponíveis
Todos os campos são de preenchimento obrigatório.

Termos e Condições Todos os comentários são mediados, pelo que a sua publicação pode demorar algum tempo. Os comentários enviados devem cumprir os critérios de publicação estabelecidos pela direcção de Informação da Renascença: não violar os princípios fundamentais dos Direitos do Homem; não ofender o bom nome de terceiros; não conter acusações sobre a vida privada de terceiros; não conter linguagem imprópria. Os comentários que desrespeitarem estes pontos não serão publicados.

Destaques V+